
FOR most of the Earth's history, the planet has been either very cold, by our standards, or very hot. Fifty million years ago there was no ice on the poles and crocodiles lived in Wyoming. Eighteen thousand years ago there was ice two miles thick in Scotland and, because of the size of the ice sheets, the sea level was 130m lower. Ice-core studies show that in some places dramatic changes happened remarkably swiftly: temperatures rose by as much as 20°C in a decade. Then, 10,000 years ago, the wild fluctuations stopped, and the climate settled down to the balmy, stable state that the world has enjoyed since then. At about that time, perhaps coincidentally, perhaps not, mankind started to progress.
以人类的标准看,地球上所历经的大多数时间要么寒冷之极,要么酷热难耐。5,000万年前,两极没有冰川,鳄鱼生活在怀俄明州。18,000年前,苏格兰的冰层厚达2英里;并且由于形成巨大冰层的缘故,海平面同现在相比,下降了130米。冰芯(Ice-core)记录的研究告诉我们,在某些地区,气候曾经发生过剧烈的突变:十年间温度骤升20摄氏度。后来,到大约10,000年前,强烈的气候波动停止了,并且趋于温和、稳定。自那时起,地球进入了气候平稳的阶段。或许是巧合,或许不是,人类也是从大约那个时候开始繁衍、兴旺起来的。
Man-made greenhouse gases now threaten this stability. Climate change is complicated and uncertain, but, as our survey this week explains, the underlying calculation is fairly straightforward. The global average temperature is expected to increase by between 1.4°C and 5.8°C this century. The bottom end of the range would make life a little more comfortable for northern areas and a little less pleasant for southern ones. Anything much higher than that could lead to catastrophic rises in sea levels, increases in extreme weather events such as hurricanes, flooding and drought, falling agricultural production and, perhaps, famine and mass population movement.
但如今,人类制造的温室气体正在威胁这种稳定。尽管气候变化复杂无常,但从我们本周的调查研究来看,得到的计算结果却相当明确。据预测,全球平均温度在本世纪将上升1.4至5.8摄氏度。按照这一升幅的下限,对于生活在北方地区的生物来说,气候将变得更为舒适,但对于南方地区的生物来说,气候将变得更恶劣一些。但只要升温的幅度高于这一估计的下限值,海平面将灾难性地升高,同时增加极端气候事件的发生,如飓风、洪水、干旱、农业减产,还可能导致饥荒和大规模的人口迁移。
Nobody knows which is likelier, for the climate is a system of almost infinite complexity. Predicting how much hotter a particular level of carbon dioxide will make the world is impossible. It's not just that the precise effect of greenhouse gases on temperature is unclear. It's also that warming has countless indirect effects. It may set off mechanisms that tend to cool things down (clouds which block out sunlight, for instance) or ones that heat the world further (by melting soils in which greenhouse gases are frozen, for instance). The system could right itself or spin out of human control.
谁也说不清楚哪种变化发生的可能性大,因为气候几乎是一个无限复杂的系统。要预测出特定二氧化碳的水平将令地球升温多少是件不可能的事。这不仅因为温室气体对气温的确切影响还不清楚,而且全球变暖会带来诸多间接性的影响。全球变暖可能会引发某些机制,这些机制既可能减缓变暖(例如,形成云层遮蔽阳光),也可能进一步促进全球的升温(例如,冻结在土壤中的温室气体被融解释放)。气候系统可能会自我组织并调节,也可能会脱离人类的掌控。
This uncertainty is central to the difficulty of tackling the problem. Since the costs of climate change are unknown, the benefits of trying to do anything to prevent it are, by definition, unclear. What's more, if they accrue at all, they will do so at some point in the future. So is it really worth using public resources now to avert an uncertain, distant risk, especially when the cash could be spent instead on goods and services that would have a measurable near-term benefit?
处理气候问题的首要困难正是不确定性。因为气候变化所造成的损失不得而知,所以一切防范措施和努力能够带来的利益也自然是个未知之数。此外,即便这些措施确实能够带来利益,那也只能在将来的某个时候发挥作用。那么现在,尤其在如今这个能够用现金换取那些具有近期收益的商品和服务的时候,利用公共资源来避免这一场未必发生的远期风险是否值得?
If the risk is big enough, yes. Governments do it all the time. They spend a small slice of tax revenue on keeping standing armies not because they think their countries are in imminent danger of invasion but because, if it happened, the consequences would be catastrophic. Individuals do so too. They spend a little of their incomes on household insurance not because they think their homes are likely to be torched next week but because, if it happened, the results would be disastrous. Similarly, a growing body of scientific evidence suggests that the risk of a climatic catastrophe is high enough for the world to spend a small proportion of its income trying to prevent one from happening.
如果风险很大,那么答案是肯定的。各国政府一直在做这类用现金规避风险的事情。他们抽取税收的一小部分用于维持军队,并非因为担心自己的国家处于随时面临侵略的危险处境之中,而是因为一旦战争爆发,后果将不堪设想。个人也是如此。人们花费收入的一小部分用于家庭保险,并不是因为担心自己的住所在一周以内付之一炬,而是因为一旦火灾发生将损失惨重。同样地,越来越多的科学证据表明:气候性灾害的风险之高足以令全世界为之花费总财富中的一小部分,目的就是防范此类灾难的发生。
And the slice of global output that would have to be spent to control emissions is probably not huge. The cost differential between fossil-fuel-generated energy and some alternatives is already small, and is likely to come down. Economists trying to guess the ultimate cost of limiting carbon dioxide concentrations to 550 parts per million or below (the current level is 380ppm, 450ppm is reckoned to be ambitious and 550ppm liveable with) struggle with uncertainties too. Some models suggest there would be no cost; others that global output could be as much as 5% lower by the end of the century than if there were no attempt to control emissions. But most estimates are at the low end—below 1%.
而且,这部分用于控制温室气体排放的全球性开支不会很高。化石能源同某些替代能源在成本上的差距已经不大,而且可能会继续缩小。有些经济学家正试图估算出将二氧化碳的浓度控制在不高于550ppm(百万分之一个单位)水平的最终成本(目前二氧化碳的浓度是380ppm,要将未来的浓度控制在450ppm水平似乎是种奢望,而550ppm是人类生存所能耐受的上限),他们也在同各种不确定性搏斗。一些数学模型的结果显示不需要任何花费就可以达到;另一些模型显示,到本世纪末为止,同不控制气体排放现比,控制温室气体排放会令全球经济减少5个百分点。但是,大多数估测出的全球经济减少幅度都很低——不足1个百分点。
The technological and economic aspects of the problem are, thus, not quite as challenging as many imagine. The real difficulty is political. Climate change is one of the hardest policy problems the world has ever faced. Because it is global, it is in every country's interests to get every other country to bear the burden of tackling it. Because it is long term, it is in every generation's interests to shirk the responsibility and shift it onto the next one. And that way, nothing will be done.
这样看来,无论是技术层面还是经济层面,解决这个问题并不如想象中那样困难重重。政治层面才是真正的障碍。气候变化是当今世界面临的最难处理的政治问题之一。正因为这是一个全球性的问题,世界各国为了自身的利益竞相把解决问题的责任推卸给其他国家;正因为这是一个长期的使命,每一代人为了自己的利益将解决问题的责任转交给下一代。长此以往,一事无成。
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=6274278