首页 | 博客群 | 公社 | 专栏 | 论坛 | 图片 | 资讯 | 注册 | 帮助 | 博客联播 | 随机访问
The cold war in Asia: In dangerous waters- -| 回首页 | 2007年索引 | - - Arab world - Coalitions of the unwilling

You've heard this song before

关键词同一首歌,                                          

You've heard this song before
同一首歌


Microsoft's shameless imitation of the iPod is just one of many strategic shifts

对iPod无耻的模仿,仅是微软众多战略转变中的一个


WHO in his right mind would step into the ring against the iPod? Apple Computer's sleek music-player, and its iTunes software and online store, dominate the digital-music industry as comprehensively as Microsoft's Windows operating system dominates desktop computing. But just as Apple has tried for years to loosen Microsoft's grip on computing, so Microsoft now hopes to loosen Apple's hold on digital music. On November 14th, the software giant will launch Zune, a music-player that looks and works very much like an iPod.

但凡头脑清醒的公司,哪一家敢闯入数字音乐播放器的世界挑战iPod呢?苹果公司精致而简洁的音乐播放器与iTune软件和在线音乐商店一道,执数字音乐行业之牛耳多年,正如微软的Windows操作统治着个人电脑世界一样。但近年来,苹果始终试图在个人电脑行业中给微软制造麻烦,现在微软也决定在苹果的老家展开反攻了。11月14日,软件巨人微软公司将发布它自己的音乐播放器Zune,一个无论外观还是功能都酷似iPod的产品。

Zune is unlikely “to make any dent at all in Apple's market share,” says Tim Bajarin of Creative Strategies, a consultancy in Silicon Valley. But Microsoft probably has no choice but to try, he adds. During its first 25 years, he says, Microsoft succeeded above all by bringing computer technology to businesses; to succeed in its next 25 years, it must turn its attention to consumer gadgets, for that is where the innovation and growth will be. But the formula with which Microsoft achieved its dominance in the first round appears not to be working in the second. So Zune is based on a very different business model—evidence that Microsoft is changing.

硅谷创新战略资讯公司的蒂姆.巴哈林认为,Zune不太可能“对苹果公司的市场份额产生任何影响”,但对微软来说,除了孤注一掷也许别无选择。微软公司前25年的成功,首先要归功于他们成功的将计算机技术转化为商业。若想在接下来的25年中继续获得成功,微软必须将注意力转移到电子消费品上,这一领域将充满创新和成长。但问题在于,微软赢得上一轮竞争所倚赖的秘诀,看起来并不适用于下一阶段的游戏。于是Zune应运而生,它的发布基于一种与以往完全不同的商业模式,这也证实了微软的确在调整经营战略。

Microsoft's music-player is a device that is tightly coupled to music-library software that runs on a computer, and to Zune Marketplace, an online music store. The Zune device does not work with other online stores, even those of Microsoft's partners; and Zune Marketplace does not offer songs for non-Zune devices. Zune, in other words, is a proprietary bundle of hardware, software and service—exactly like Apple's iPod-iTunes combination.

Zune音乐播放器将与其他两个组件紧密整合,协同工作,它们分别是在电脑上安装的音乐库管理软件,以及在线音乐商店Zune Marketplace。Zune播放器将无法配合Zune Marketplace之外的在线音乐商店使用,即便是微软合作伙伴的也不行;而且Zune Marketplace也无法为Zune之外的播放器提供音乐。换句话说,Zune是一个集硬件、软件和服务于一身的专利包——与苹果的iPod-iTune组合一模一样。

For Microsoft this amounts to an about-face shocking enough that Robbie Bach, the executive who runs the company's entertainment division and who devised the strategy, goes out of his way to play down its importance. Microsoft's traditional approach is to stay out of hardware and concentrate on making software, such as Windows, which it licenses to as many hardware companies as possible. Competition turns hardware into a low-margin commodity, but Microsoft, as owner of the software standard, makes a fortune.

对微软来说,这种策略无疑于180度的大转弯。令人惊讶的是,负责公司娱乐部的总裁罗比.巴赫,在亲自制定了Zune发展策略之后,还特地对外表示不指望Zune在三五年内获得成功。微软传统的策略是不介入硬件生产,只专注于软件制作。例如Windows操作系统,虽然只是个软件,但是它为众多硬件厂商发放兼容认证。激烈的竞争已使硬件成为了低利润商品,但微软作为软件标准制订者者,却从中攫取了大量财富。

In recent years, Microsoft tried to use the same approach with consumer technologies. It developed music and video software and invited gadget-makers to build hardware around it, and other firms to build compatible online stores to sell content. This “flat out didn't work,” says Matt Rosoff of Directions on Microsoft, a specialist research firm. In the case of music, Microsoft's PlaysForSure software proved flaky: not all music from all stores would play for sure on all players, and the iPod remained unchallenged.

近年来,微软曾尝试在消费品市场采用同样的策略。他们先是开发了音乐和视频软件,然后邀请电子消费品厂商围绕微软的软件开发硬件,其他公司再建立与微软软件兼容的网上商店。一家叫做马特.罗索夫的专业研究公司在评价微软上述路线时说,这种“简单粗暴的方式并不卖座”。在音乐领域,微软的PlaysForSure软件并不成功:并非所有商店里的所有音乐都一定能在所有播放器上播放。iPod仍然是不可战胜的。

So Microsoft has ditched the idea of providing enabling software to other firms in favour of Apple's approach of doing everything itself. Its first move in this direction came with its Xbox games consoles, in which hardware, software and an online service are tightly coupled. (The Xbox division also reports to Mr Bach.) Zune is much more controversial, however, because Microsoft's pre-existing hardware and service partners are left high and dry. “I've never seen a business so blatantly screw its business partners,” says Peter Sealey, a professor at Berkeley's Haas School of Business.

因此,微软已经放弃了提供标准再吸纳其他公司加入的想法,转而采用了苹果公司“一切都自己做”的策略。这一新策略的第一步动作就是Xbox游戏主机,它的硬件、软件和在线服务是紧密整合在一起的。(Xbox也是巴赫先生旗下的一个部门。)可是相比之下,Zune引来的争议就要多得多了,因为在这一产品上,微软把之前的硬件和服务伙伴都抛弃了。“我从未见过这样明目张胆欺骗自己商业伙伴的。”伯克力哈斯商学院的教授,彼得.西立说。

The about-turn on digital music is not the only recent shift in Microsoft's strategy. Having campaigned for years against open-source software, it has lately changed its stance. Last month it formed a partnership with Zend, a small Israeli-American firm, to make PHP, an open-source programming language that powers many large websites, work better with Windows. And last week it struck a deal with Novell, a long-time enemy that is now a strong proponent of Linux, the open-source operating system that competes with Windows, to ensure that Windows and Linux can run smoothly alongside each other on big computers.

对数字音乐行业策略的180度大转弯,并非微软近期唯一的战略转变。在抵制开源软件多年之后,微软前不久终于调整了策略。上个月,微软与一家主营PHP业务的以色列—美国合资公司Zend建立了合作伙伴关系,PHP是一种开源编程语言,许多大型网站就是用这一语言编写的,它与Windows操作系统的兼容性比其他语言更好。上周微软又与Novell公司达成交易,后者过去始终是微软的宿敌,现在又强力支持Linux操作系统。Linux操作系统是微软Windows的劲敌,微软与Novell的这宗交易,旨在保证Windows系统能够在大型计算机上与Linux并行不悖。

This does not mean that Microsoft now thinks open-source software is a good thing. It hopes to make Windows more attractive to firms running large websites, and by promoting Novell's flavour of Linux as the natural partner for Windows it hopes to undermine other flavours backed by Oracle, IBM and Sun. But previously it would have nothing to do with open source at all. Steve Ballmer, Microsoft's boss, once called it a “cancer”.

然而,这并不意味着微软已经对开源软件表示认可了。与Zend公司合作,微软只是希望增强Windows对拥有大型网站公司的吸引力。而与Novell公司的交易,将Linux拉入Windows的同盟,也只是为了颠覆基于Oracle, IBM和SUN的其他系统。不过同微软过去对开源软件的划清界限的态度相比,这已经是很大的转变了。微软的老板史蒂夫•鲍尔默就曾将开源软件成为“癌症”。

Microsoft has also been shifting its business model for delivering software in response to Google and other firms that let users access e-mail, word processing and other software via the web, rather than installing software on their own computers. The mission of Microsoft's new online-services division is to become, in effect, an in-house Google, while Mr Bach's division does its best to imitate Apple with Zune.

Google和其他一些公司已经开发出许多基于网页的应用,这些应用使得用户不必在自己的电脑上安装任何软件,就可以在网页上收发邮件或是处理word文档。为应对这样的趋势,微软也已开始调整自己的商业模式。同巴赫先生的娱乐部模仿iPod炮制出Zune一样,新生的微软在线服务部,事实上不过是公司内部的另一个Google而已。

As Microsoft borrows from Apple, the opposite is also true. After failing to defeat Microsoft in operating systems, Apple learned a valuable lesson and has opened up its music technology just enough to make it a standard. It licensed the iPod's connector-plug so that other firms could make accessories for it, and it made the iPod and iTunes available on Windows, something that would once have been unthinkable. The great irony of the epic rivalry between Apple and Microsoft, says Mr Bajarin, is that the longer they fight, the more they resemble each other.

微软从苹果偷学秘笈的同时,苹果也从微软学到了不少东西。在操作系统大战中不敌微软之后,苹果学到了宝贵的一课:开放。在数字音乐领域,苹果已建立了行业技术标准,iPod接口标准的认证使其他公司得以为iPod生产附件。更重要的是,苹果允许iPod和iTune在Windows上运行,这在过去是不可想象的。巴哈林先生说,苹果和微软大战中最具讽刺意味的是,两家公司争斗的时间越久,彼此也越相似。翻译 by telaviv

【作者: feivsying】【访问统计:】【2007年05月15日 星期二 13:33】【注册】【打印

搜索

Google

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=6275459

验证码:   
评论内容: