5. We will do more to promote balanced development among different regions.
(五)进一步推动区域协调发展
We will continue to make and follow comprehensive and well-considered plans, give full play to local strengths and carry out related government policies to promote balanced development among all regions. We will conscientiously implement the Eleventh Five-Year Plan for the Large-Scale Development of the Western Region, focusing on strengthening infrastructure, improving the ecosystem, developing science, technology and education, and developing industries that take advantage of local strengths. We will intensify efforts to formulate follow-up policies to consolidate and continue progress made in returning farmland to forests and returning livestock pastures to natural grasslands. We will continue key ecological projects to protect natural forests, prevent and control sand erosion, and reverse and prevent the development of stony deserts. We will promote rejuvenation of old industrial bases such as northeast China, focusing on stepping up industrial restructuring, successfully reorganizing and upgrading major industries and enterprises, developing the equipment manufacturing industry, the raw material processing industry, new-and high-technology industries and the agricultural product processing industry, and accelerating development of commercial grain production bases. We will accelerate the trial to transform the economies of cities that are dependent on resources that are now depleted and efforts to control sinkholes in coalmining areas. We will accelerate efforts to improve conditions in shantytowns. The focus of work in the central region will be on continuing to strengthen the production capacity of major grain-producing areas and increase the region's capacity to process agricultural products and convert them into other products, strengthening energy and major raw material production bases and the overall transportation system, and supporting the development of advanced manufacturing and new- and high-technology industries. The focus of work in the eastern region will be on improving and upgrading the industrial structure, increasing the capacity for independent innovation, strengthening international competitiveness, and leading the way in carrying out reform and opening up and promoting development based on scientific principles. We will continue to make full use of the role of special economic zones and the Pudong New Area in Shanghai, and promote the development and opening up of areas with the proper conditions such as the Binhai New Area in Tianjin.
坚持统筹兼顾、合理规划、发挥优势、落实政策,促进区域协调发展。认真落实西部大开发“十一五”规划,重点是加强基础设施、生态环境建设和发展科技教育,发展特色优势产业。抓紧制定后续政策,巩固和发展退耕还林、退牧还草成果。继续实施天然林保护、防沙治沙、石漠化治理等重点生态工程。积极推进东北地区等老工业基地振兴,重点是加大产业结构调整力度,搞好重要行业、企业的重组改造,推动装备制造业、原材料加工业、高新技术产业和农产品加工业发展,加强商品粮基地建设。加快资源枯竭型城市经济转型试点和采煤沉陷区治理。加快棚户区改造。中部地区,重点是继续加强粮食主产区生产能力和农产品加工转化能力建设,加强能源、重要原材料基地、综合交通运输体系建设,支持发展先进制造业和高新技术产业。东部地区,重点是推进产业结构优化升级,增强自主创新能力和国际竞争力,在改革开放和科学发展上走在前面。继续发挥经济特区、上海浦东新区作用,推进天津滨海新区等条件较好地区开发开放。
We will step up state support for underdeveloped areas, encourage developed areas to provide assistance to underdeveloped areas, and promote accelerated economic and social development in old revolutionary areas, ethnic minority areas, border areas and poverty-stricken areas. We will actively support the development of the ethnic groups with small populations. We will work to develop reservoir areas and ensure that displaced residents are properly resettled.
加大国家对欠发达地区支持力度,鼓励发达地区对欠发达地区对口援助,促进革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区经济社会加快发展,积极扶持人口较少民族的发展。做好库区发展和库区移民工作。
IV. Promoting the Building of a Harmonious Socialist Society
四、推进社会主义和谐社会建设
Social harmony and stability as well as a better life are the aspirations of all the people and an important goal for the work of the government. This year, we must conscientiously follow the guiding principles set out at the Sixth Plenary Session of the Sixteenth CPC Central Committee, adopt more effective measures and make major strides in building a harmonious socialist society.
社会和谐稳定,百姓安居乐业,是广大人民的共同愿望,也是政府工作的重要任务。今年要认真贯彻党的十六届六中全会精神,采取更加有力的举措,在构建社会主义和谐社会方面迈出重要步伐。
1. We will accelerate development of education, health care, culture, sports and other social programs.
(一)加快教育、卫生、文化、体育等社会事业发展
Education is the bedrock of China's development, and fairness in education is an important form of social fairness. We need to make education a strategic priority and accelerate the development of all types of education at all levels. The overall goal is to expand the availability of compulsory education and consolidate progress already made, accelerate the development of vocational education and strive to improve the quality of higher education. This year, we will completely stop collecting tuition and miscellaneous fees from all rural students receiving compulsory education. This will ease the financial burden of 150 million rural households with children attending primary and middle schools. We will continue to provide free textbooks for poor rural students receiving compulsory education and living allowances for those staying in dormitories. We will improve the mechanism for ensuring continuing funding for rural compulsory education. This year's government allocations for rural compulsory education total 223.5 billion yuan, up 39.5 billion yuan from last year. During implementation of the Eleventh Five-Year Plan, 10 billion yuan will be allocated from the central government budget to upgrade rural junior middle school facilities. Local governments should also make corresponding increases in funding in this area. In addition, we will continue working to solve the problems that students from poor urban families and children of rural migrant workers in cities have in receiving compulsory education. This year, we will ensure that the plan to make nine-year compulsory education generally available and basically eliminate illiteracy among young and middle-aged adults in the western region and the modern rural primary and middle school distance education project achieve their final objectives. We will work to ensure that all children are able to afford and attend school. We are definitely capable of reaching this goal. We need to attach more importance to developing vocational education, which is a major reform and historic task to truly make education available to all members of society. The focus of this effort will be on developing secondary vocational education and strengthening the vocational education and training network for urban and rural areas. We will deepen reform of the management of vocational education by setting up a mechanism that combines the participation of industry, enterprises and schools and promoting models of school operation that integrate work and study and enhance cooperation between schools and enterprises. We will accelerate reform of education and teaching in higher education with the focus on improving quality, keep the scale of enrollment relatively stable, increase efforts to develop leading disciplines and universities, make innovations in the model for producing capable personnel and improve the mix of capable personnel being produced in order to produce large numbers of outstanding personnel. We will support and standardize the development of non-publicly funded schools and improve conditions for non-government entities to run schools.
教育是国家发展的基石,教育公平是重要的社会公平。要坚持把教育放在优先发展的战略地位,加快各级各类教育发展。总体布局是,普及和巩固义务教育,加快发展职业教育,着力提高高等教育质量。今年,要在全国农村全部免除义务教育阶段的学杂费,这将使农村1.5亿中小学生的家庭普遍减轻经济负担;继续对农村贫困家庭学生免费提供教科书并补助寄宿生活费。要完善农村义务教育经费保障机制,不断提高保障水平。今年全国财政安排农村义务教育经费2235亿元,比去年增加395亿元。“十一五”时期中央财政将投入100亿元,实施农村初中学校改造计划,地方政府也要相应增加这方面的投入。同时,继续解决好城市困难家庭和农民工子女接受义务教育问题。今年还要确保全面完成西部地区“两基”攻坚计划和农村中小学现代远程教育工程。让所有孩子都能上得起学,都能上好学,我们一定能够实现这个目标。要把发展职业教育放在更加突出的位置,使教育真正成为面向全社会的教育,这是一项重大变革和历史任务。重点发展中等职业教育,健全覆盖城乡的职业教育和培训网络。深化职业教育管理体制改革,建立行业、企业、学校共同参与的机制,推行工学结合、校企合作的办学模式。高等教育要以提高质量为核心,加快教育教学改革,相对稳定招生规模,加强高水平学科和大学建设,创新人才培养模式,优化人才培养结构,努力造就大批杰出人才。支持和规范民办教育发展,发挥社会力量办学的积极性。
We are adopting two major measures to promote development of education and fairness in education.
为了促进教育发展和教育公平,我们将采取两项重大措施:
One, a system of national scholarships and tuition assistance will go into operation this school year for regular undergraduate institutions, vocational colleges and secondary vocational schools. Funds appropriated for this purpose by the central government will be increased from the 1.8 billion yuan of last year to 9.5 billion yuan this year and 20 billion yuan next year, and local governments should allocate corresponding amounts. We will also further implement the state student loan policy to enable children from families with financial difficulties to attend college or receive vocational education. This is another major move we are taking to promote fairness in education following on the exemption of all tuition and miscellaneous fees for rural compulsory education students.
一是从今年新学年开始,在普通本科高校、高等职业学校和中等职业学校建立健全国家奖学金、助学金制度,为此中央财政支出将由上年18亿元增加到95亿元,明年将安排200亿元,地方财政也要相应增加支出;同时,进一步落实国家助学贷款政策,使困难家庭的学生能够上得起大学、接受职业教育。这是继全部免除农村义务教育阶段学杂费之后,促进教育公平的又一件大事。
Two, we will institute free education for students majoring in education in teacher colleges directly under the Ministry of Education and set up a corresponding system. This measure is designed to demonstrate to the general public the importance of the teaching field, to create an atmosphere of respect for teachers and education in society, to increase awareness of the value of the education profession throughout society, to produce large numbers of outstanding teachers, and to encourage prominent educators to run schools and more outstanding young people to become lifelong educators.
二是在教育部直属师范大学实行师范生免费教育,建立相应的制度。这个具有示范性的举措,就是要进一步形成尊师重教的浓厚氛围,让教育成为全社会最受尊重的事业;就是要培养大批优秀的教师;就是要提倡教育家办学,鼓励更多的优秀青年终身做教育工作者。
We will continue to carry out the strategy of making China stronger by producing more outstanding personnel. We will speed up efforts to train all types of personnel, focusing on the training of high-level, highly capable personnel and strive to turn out a number of leaders in independent innovation and young and middle-aged high-level experts. We will accelerate reform of the personnel system to promote an appropriate amount of movement of personnel. We will encourage Chinese students studying overseas to return home upon completion of study to work and serve the country, and employ more high-level specialists from overseas. We will work to foster an environment of respect for labor, for knowledge, for ability and for creativity throughout society.
继续实施人才强国战略。加快推进以高层次、高技能人才为重点的各类人才队伍建设,大力培养一批自主创新的领军人物和中青年高级专家。加快人事制度改革,促进人才合理流动。鼓励出国留学人员回国工作、为国服务,进一步做好吸引、聘用境外高级专门人才工作。要在全社会弘扬尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造的良好风气。
We will accelerate reform and development of public health programs. We will focus on four areas this year in our work to develop a system of primary health care services for both urban and rural residents.
加快卫生事业改革发展。着眼于建设覆盖城乡居民的基本卫生保健制度,今年重点抓好四件事:
One is to energetically promote the new type of rural cooperative medical care system. The trial area will be expanded to cover over 80% of all counties, county-level cities and city districts in China. Areas possessing the proper conditions may expand the trial faster than others. Allocations from the central government budget to subsidize this trial total 10.1 billion yuan, a 5.8 billion yuan year-on-year increase. We will carry out the program to establish and develop a rural health care service system and improve the three-tier rural health care service network at the county, township and village levels so that the government can set up a health clinic in every town and township. We will employ various steps to support the setting up of a health clinic in every incorporated village, create a rural medicine supply network and oversight network and step up the training of rural health care service workers in order to ensure that rural residents have access to safe, effective, convenient, and reasonably priced medical and health care services.
一是积极推行新型农村合作医疗制度。试点范围扩大到全国80%以上的县(市、区),有条件的地方还可以搞得更快一些。中央财政安排补助资金101亿元,比去年增加58亿元。落实农村卫生服务体系建设与发展规划,健全县、乡、村三级农村卫生服务网络,每个乡镇由政府办好一所卫生院,采取多种形式支持每个行政村设立一个卫生室,建设农村药品供应网和监督网,加强农村卫生队伍建设,努力让广大农民享有安全、有效、方便、价廉的医疗卫生服务。
Two is to accelerate the establishment of a new type of urban health care service system based on community facilities. We will improve the distribution of urban medical and health resources, focusing on developing community health care services and implementing measures for ensuring funding for them to make it more convenient for people to prevent and receive treatment for diseases. Appropriate allocations will be made from the central government budget to support these efforts in the central and western regions.
二是加快建设以社区为基础的新型城市卫生服务体系。优化城市医疗卫生资源配置,重点发展社区卫生服务,落实经费保障措施,方便群众防病治病。中央财政对中西部地区给予适当支持。
Three is to launch the trial of basic medical insurance for urban residents that mainly covers major illnesses, with the government providing necessary assistance to the poverty-stricken population.
三是启动以大病统筹为主的城镇居民基本医疗保险试点,政府对困难群众给予必要的资助。
Four is to do a good job in work related to prevention and treatment of major communicable diseases. This year, we will expand coverage of the state immunization plan to include 15 communicable diseases that can be effectively prevented through vaccination, including hepatitis A and epidemic cerebrospinal meningitis. On the basis of free treatment for communicable diseases such as AIDS and snail fever, we will expand the scope of diseases subject to free treatment. To fund this work, 2.8 billion yuan has been allocated in the central government budget. This will have great significance for our efforts to ensure the health of the people and raise their overall level of health. We will strengthen prevention and treatment of occupational and endemic diseases. We will strongly support development of traditional Chinese medicine and the folk medicine of ethnic minorities and give full play to their important role in preventing and treating illnesses. In order to better promote reform and development of health programs, the State Council has begun formulating a plan for deepening the reform of the medicine and medical and health care systems in order to resolve the difficulty of obtaining medical service, an issue of common concern.
四是做好重大传染病防治工作。今年扩大国家免疫规划范围,将甲肝、流脑等15种可以通过接种疫苗有效预防的传染病纳入国家免疫规划。在免费救治艾滋病、血吸虫病等传染病患者的基础上,扩大免费救治病种。为此,中央财政增加支出28亿元。这对于保障人民群众健康、增强国民身体素质,具有重大意义。加强职业病、地方病防治。大力扶持中医药和民族医药发展,充分发挥祖国传统医药在防病治病中的重要作用。为了更好地推进卫生事业改革发展,国务院已经组织力量抓紧制定深化医药卫生体制改革方案,努力解决好广大群众关心的看病就医问题。
We will comprehensively address the issue of population and continue to follow the current policy on birth control. We will keep the birthrate low, raise the quality of newborns and take a full range of measures to address the gender imbalance in babies. We will fully follow the reward and assistance system and other similar systems for rural families that comply with family planning regulations. We will expand the scope of the rural "fewer children equals faster prosperity" project. We will improve the family planning management and service system for the floating population.
We will develop old-age programs and actively address the issue of the aging of the population. We will develop programs for women, younger children and teenagers and safeguard the rights and interests of women and minors in accordance with the law. We will continue to show concern for and support programs for physically and mentally challenged persons and create a good environment that will enable them to participate in economic and social activities on an equal basis.
统筹解决人口问题,继续落实现行生育政策。稳定低生育水平,提高出生人口质量,综合治理出生人口性别比偏高问题。全面实行农村计划生育家庭奖励扶助等制度。扩大农村“少生快富”工程实施范围。完善流动人口计划生育管理服务体系。发展老龄事业,积极应对人口老龄化。发展妇女儿童和青少年事业,依法保障妇女和未成年人权益。关心和支持残疾人事业,为他们平等参与经济社会生活创造良好环境。
We will foster the common ideal of Chinese socialism among all groups in society, launch an extensive campaign to spread the socialist concept of honor and disgrace, and develop an atmosphere in society that fosters civilized and ethical behavior. Particular attention will be paid to cultivating ideals and ethics among young people. We will accelerate the progress of cultural programs and the development of the culture industry, promote reform of the cultural management system and improve the policy on the culture industry. We will promote the growth of the press and publishing, radio, television, film, art and literature. We will further develop philosophy and the social sciences. We will uphold the cultural rights and interests of the people and work to gradually establish a system of public cultural services that covers all groups in society to meet the cultural needs of the people. We will give high priority to the project to extend radio and TV coverage to every village, the project to develop multi-use cultural centers for communities, towns and townships, the project to set up a national database for sharing cultural information and resources, the project to show movies in the countryside and the project to set up libraries in rural areas. We will continue developing a number of key cultural projects. We will strengthen efforts to develop and manage the Internet culture and effectively protect our cultural heritage, natural heritage and archives. We will ensure order in the cultural market and continue to combat pornography and illegal publications. We will energetically develop sports programs and the sports industry, step up development of urban community sports facilities and local rural sports facilities, put great effort into developing exercise activities for the general public and raise the level of competitive sports. We will increase efforts to ensure successful preparation for the Beijing Olympics and Special Olympics, do a good job in preparing for the Shanghai World Expo, and successfully host the Special Olympics World Summer Games in Shanghai.
在全社会树立中国特色社会主义的共同理想,广泛开展社会主义荣辱观教育,培育文明道德风尚,尤其要加强青少年思想道德建设。加快发展文化事业和文化产业。推进文化体制改革,完善文化产业政策。繁荣新闻出版、广播影视、文学艺术。进一步发展哲学社会科学。着眼于满足人民群众文化需求,保障人民文化权益,逐步建立覆盖全社会的公共文化服务体系。突出抓好广播电视村村通工程、社区和乡镇综合文化站建设工程、全国文化信息资源共享工程、农村电影放映工程、农家书屋工程。继续建设一批国家重大文化工程。加强网络文化建设和管理。搞好文化遗产、自然遗产和档案保护。加强文化市场管理,坚持开展扫黄打非。积极发展体育事业和体育产业,加强城乡基层体育设施建设,大力开展全民健身活动,提高竞技体育水平。抓紧做好北京奥运会、残奥会的筹办工作,做好上海世博会筹备工作,办好上海世界特殊奥运会。
2. We will strengthen employment work and the social safety net.
(二)加强就业和社会保障工作
We will continue to put expansion of employment high on the government's agenda for economic and social development. We will follow fiscal, tax and banking policies that promote employment and actively support the efforts of individuals to start their own businesses or find work for themselves. The focus of our employment work will be on finding employment for people who have been laid off and are still unemployed and those who worked at enterprises that are now bankrupt. We need to actively help zero-employment households and people who have difficulty finding employment find jobs, improve guidance and services for university graduates and promote the reform of the way discharged military personnel are assisted in returning to civilian life. We will develop harmonious labor relations, fully implement the labor contract system and protect the lawful rights and interests of workers.
坚持把扩大就业放在经济社会发展的突出位置。实施有利于促进就业的财政、税收和金融政策,积极支持自主创业和自谋职业。重点做好下岗失业和关闭破产企业人员再就业工作,积极帮助“零就业家庭”和就业困难人员就业,加强高校毕业生就业指导和服务,推进退役军人安置改革。发展和谐劳动关系,全面推行劳动合同制度,保障劳动者合法权益。
We will step up development of the social safety net. This year's central government budget includes allocations totaling 201.9 billion yuan for strengthening the social safety net, an increase of 24.7 billion yuan over last year. We will continue to improve the basic old-age pension system for enterprise employees and proceed with the expansion of trials to fully fund personal old-age pension accounts. We will improve the system of basic medical insurance and the system of unemployment, workers' compensation, and pregnancy and maternity insurance for urban workers. We will accelerate the establishment of a social safety net targeted at rural migrant workers in cities, with the focus on signing them up for workers' compensation insurance and medical insurance for major diseases. We will step up efforts to formulate methods for transferring social security accounts of workers moving from one region to another. We will further expand coverage for social security, particularly coverage for people employed in the non-public sector such as those working in overseas-funded or private enterprises and urban residents with flexible employment. We will collect and build social security funds through a variety of channels. We will improve the methods for collecting and managing social security premiums to raise the collection rate. We will strengthen oversight and management of social welfare funds such as social security funds and matching fund programs for housing and strictly prevent their misuse. We will energetically develop social welfare programs.
加强社会保障体系建设。今年中央财政安排社会保障支出2019亿元,比去年增加247亿元。继续完善企业职工基本养老保险制度,推进做实个人账户扩大试点工作。健全城镇职工基本医疗保险和失业、工伤、生育保险制度。加快建立适合农民工特点的社会保障制度,重点推进农民工工伤保险和大病医疗保障工作。抓紧研究制定社会保险关系跨地区转移接续办法。进一步扩大社会保险覆盖面,特别要做好外资、私营等非公有制企业和城镇灵活就业人员的参保工作。多渠道筹集和积累社会保障基金。完善社会保险费征管方式,提高基金征缴率。强化社会保障基金、住房公积金等社会公共基金的监督管理,严禁侵占挪用。积极发展社会福利事业。
We will improve the urban and rural social welfare system. We will improve the urban basic cost of living allowance system, the urban and rural subsidized medical care system, and the assistance system for urban vagrants and beggars. We will set up a nationwide basic minimum cost of living allowance system this year for rural residents, which is another major measure in the work to resolve issues related to agriculture, rural areas and farmers and build a harmonious society. All local governments should set reasonable eligibility requirements to receive such allowances and a reasonable level for allowances based on local conditions. Areas with financial difficulties will receive appropriate assistance from the central government budget. Setting up a basic cost of living allowance system for all urban and rural residents has great and far-reaching significance for promoting social fairness and building a harmonious society. We will continue to effectively implement preferential treatment policies to appropriately resolve the practical difficulties of entitled groups. We will conscientiously do the work of preventing and mitigating disasters, providing relief for victims of disasters and helping them get back on their feet. We will support the development of charity programs. We will ensure that urban and rural residents, especially the poverty-stricken population, enjoy the benefits of public finance.
完善城乡社会救助体系。健全城市居民最低生活保障制度、城乡医疗救助制度、城市生活无着的流浪乞讨人员救助制度。今年要在全国范围建立农村最低生活保障制度,这是加强“三农”工作、构建和谐社会的又一重大举措。各地要根据实际,合理确定低保对象范围和标准,中央财政对困难地区给予适当补助。在全国城乡建立最低生活保障制度,对于促进社会公平、构建和谐社会具有重大而深远的意义。继续落实好优抚政策,妥善解决优抚对象的实际困难。切实抓好防灾减灾救灾工作,妥善安排受灾群众的生产生活。支持慈善事业发展。要让城乡百姓特别是困难群众都能够享受到公共财政的阳光。
3. We will strengthen production safety and improve market order.
(三)强化安全生产工作和整顿规范市场秩序
We must resolutely work to reduce the occurrence of large-scale major accidents and improve production safety throughout the country. We will closely follow a principle of "safety first with emphasis on prevention and overall control," improve the production safety system, implement a responsibility system to ensure safe production, increase funding for production safety work, and strengthen education and training in production safety. We will bring the problem of coalmine gas buildup under control, remedy safety problems in some coalmines and shut down others. We will carry out a campaign to improve safety in key industries and fields. We will improve public safety in schools and crowded places. We will tighten oversight for production safety in accordance with the law and investigate and prosecute cases involving industrial accidents to the full extent of the law.
坚决遏制重特大安全事故发生,实现全国安全生产状况稳定好转。要认真贯彻“安全第一,预防为主,综合治理”的方针,完善安全生产体制,切实落实责任制,加大安全生产投入,加强安全生产教育和培训。要继续打好煤矿瓦斯治理和整顿关闭两个攻坚战。切实搞好重点行业和领域安全专项整治工作,加强学校和人员密集场所安全防范。要依法加强监管,严肃查处安全生产事故。
We will address both symptoms and root causes to thoroughly improve market order. We will accelerate development of a credit rating system. We will improve the market management system and strengthen market oversight. We will crack down on the production and sale of counterfeit goods, false advertising, commercial fraud, pyramid schemes, including pyramid schemes in disguised forms, tax evasion, tax fraud, smuggling and sale of smuggled goods. We will carry out extensive campaigns to ensure food safety and fully restore order to the pharmaceuticals market to ensure food and drug safety for the people.
坚持标本兼治,深入整顿和规范市场秩序。加快社会信用体系建设。完善市场管理制度,强化市场监管。依法打击制假售假、虚假广告、商业欺诈、传销和变相传销、偷逃骗税、走私贩私等违法活动。大力开展食品安全专项整治,全面整顿药品市场秩序,保障人民群众饮食和用药安全。
4. We will further develop socialist democracy and the socialist legal system.
(四)推进社会主义民主法制建设
Developing democracy and improving the legal system is a basic requirement of the socialist system. The most important aspect of building a harmonious society is strengthening democracy and the legal system to promote social fairness and justice. We will actively yet prudently proceed with reforms in the political system and accelerate the development of democracy with Chinese characteristics. We will improve the system for safeguarding the people's democratic rights to ensure that the people are able to manage state affairs, economic and cultural affairs, and the affairs of society in accordance with the law. We will strengthen self-governing local organizations in urban and rural areas. We will expand democracy at the community level, improve the system for transparency in government, factory and village affairs, and ensure that people are able to directly exercise their democratic rights in accordance with the law. Governments at all levels should continue to make decisions scientifically and democratic ally, improve the collective decision-making system, the expert advisory system, the system of public notices and hearings and the decision accountability system for major issues, and ensure that citizens can exercise their right to stay informed of, to participate in, to express opinions about and to oversee government affairs.
发展民主,健全法制,是社会主义制度的内在要求。构建和谐社会,最重要的是加强民主法制建设,促进社会公平正义。要积极稳妥地推进政治体制改革,加快中国特色的民主政治建设。完善人民的民主权利保障制度,保障人民依法管理国家事务、管理经济和文化事业、管理社会事务。加强城乡基层自治组织建设。扩大基层民主,完善政务公开、厂务公开、村务公开等制度,保证人民依法直接行使民主权利。各级政府要坚持科学民主决策,完善重大问题集体决策制度、专家咨询制度、社会公示和听证制度、决策责任制度,依法保障公民的知情权、参与权、表达权、监督权。
We will promote all aspects of government administration by the rule of law. We will strengthen government-sponsored legislation, particularly legislation related to developing social programs, improving the social safety net, strengthening public administration, conserving energy and resources, and protecting the ecosystem. We will implement the administrative law enforcement accountability system to strengthen and improve administrative law enforcement. Law enforcement agencies must exercise their powers and carry out their duties in strict accordance with legally specified limits of authority and procedures. We will further improve administrative oversight. Governments at all levels and their employees must take the lead in observing the Constitution and other laws and handle affairs strictly in accordance with the law. They must conscientiously accept the oversight of the people's congresses and their standing committees and the democratic oversight of the CPPCC, and carefully listen to opinions from t he democratic parties, federations of industry and commerce, persons without party affiliation and people's organizations. They must accept the oversight of the news media and the general public. They must support supervision and auditing authorities in the independent exercise of their oversight duties in accordance with the law. We will tighten checks and oversight on the exercise of state power to ensure that the powers bestowed on us by the people are used for the benefit of the people. We will carry out an extensive campaign to raise public awareness of the law and do a good job in carrying out administrative reviews and providing legal services and assistance to the public. We will continue to reform the judicial administration system to ensure justice in the judicial system.
全面推进依法行政。加强政府立法工作,重点是发展社会事业、健全社会保障、加强社会管理、节约能源资源、保护生态环境等方面的立法。加强和改善行政执法,落实行政执法责任制。执法部门要严格按照法定权限和程序行使权力、履行职责。进一步加强行政监督。各级政府及其工作人员都要带头遵守宪法和法律,严格依法办事。要自觉接受人民代表大会及其常委会的监督,接受人民政协的民主监督,认真听取民主党派、工商联、无党派人士和各人民团体的意见。接受新闻舆论和社会公众监督。支持监察、审计部门依法独立履行监督职责。通过加强对权力运行的制约和监督,确保人民赋予的权力用于为人民谋利益。深入开展普法教育,做好行政复议、法律服务和法律援助工作。继续推进司法行政体制改革,维护司法公正。
We will improve work related to ethnic groups, religions and overseas Chinese. We will fully enforce the Law on the Autonomy of Ethnic Minority Regions to consolidate and develop socialist ethnic relations based on equality, solidarity, mutual assistance and harmony. We will faithfully follow the Party's basic principle on work related to religions and conscientiously implement the Regulations on Religious Affairs. We will faithfully follow the Party's policy on overseas Chinese affairs and bring into full play the unique role of overseas Chinese nationals, returned overseas Chinese and their relatives in promoting reunification of the motherland and rejuvenation of the Chinese nation.
做好民族、宗教和侨务工作。全面贯彻民族区域自治法,巩固和发展平等、团结、互助、和谐的社会主义民族关系。全面贯彻党的宗教工作基本方针,认真落实宗教事务条例。全面贯彻党的侨务政策,发挥海外侨胞和归侨、侨眷在促进祖国统一和民族复兴中的独特作用。
5. We need to safeguard social stability and harmony.
(五)维护社会安定和谐
We must take safeguarding the lawful rights and interests of the people as the starting point and objective in correctly handling social problems in the new period and promoting social stability and harmony. We will improve the mechanisms for balancing interests, reporting on complaints, identifying and handling problems, and safeguarding the rights and interests of the people. We will earnestly carry out all policies that have a bearing on people's interests and act quickly to address complaints made by the people in accordance with the law and government policy. We will work hard to correct actions that harm the interests of the people in land expropriation and requisition, housing demolition, transformation of enterprises into stock companies and environmental protection. Government employees at all levels, especially senior officials, need to visit ordinary people in their communities and take the initiative to help them solve their problems. We will improve work in communities to strengthen their networks of services and management. We will improve the handling of people's complaints made in letters or through visits and improve the responsibility system for handling them. We will improve the crime prevention and control system in public security. We will intensify efforts to address serious public security issues and improve conditions in areas with poor public security. We will crack down on crimes in accordance with the law to safeguard national security and social stability.
要把维护人民群众的合法权益,作为正确处理新时期社会矛盾、促进社会安定和谐的出发点和落脚点。健全利益协调机制、诉求表达机制、矛盾排查调处机制和权益保障机制。认真落实涉及群众利益的各项政策,依照法律和政策及时解决群众反映的问题,坚决纠正土地征收征用、房屋拆迁、企业改制、环境保护中损害群众利益的行为。各级政府工作人员特别是领导干部要深入基层,主动为群众排忧解难。加强社区建设,完善基层服务和管理网络。加强信访工作,健全信访工作责任制。加强社会治安防控体系建设,大力整治突出治安问题和治安混乱地区。依法打击刑事犯罪活动,维护国家安全和社会稳定。
V. Deepening Reforms and Opening Further to the Outside World
五、深化改革和扩大开放
We will unswervingly promote reform and opening up and strive for breakthroughs in key areas and crucial links.
要坚定不移地推进改革开放,在重点领域和关键环节取得新的突破。
We will deepen the reform of SOEs.
深化国有企业改革。
First, we need to encourage greater investment of state capital in key industries and areas that are important to national security and comprise the lifeblood of the economy in accordance with the principle of increasing state capital input to some sectors and withdrawing it from others to ensure an appropriate flow of state capital. We will continue restructuring and reorganizing enterprises and support enterprises with the right conditions in their efforts to grow stronger and larger.
一要按照有进有退、合理流动的原则,推动国有资本更多地向关系国家安全和国民经济命脉的重要行业和关键领域集中。推进企业调整重组,支持有条件的企业做强做大。
Second, we need to promote the reform to introduce the shareholding system in large SOEs, improve their corporate governance and mechanisms for controlling investment risk and for internal oversight and management, and develop a mechanism for personnel hiring and placement and for incentives and restraints that meet the requirements of a modern corporate structure.
二要推进国有大型企业股份制改革,健全公司法人治理结构、投资风险控制机制和内部监督管理机制,建立适应现代企业制度要求的选人用人和激励约束机制。
Third, we need to improve the oversight system for state-owned assets. We will put in place a budget system for the management of state capital and standardize the way profits are distributed between the state and enterprises. We will carry out a pilot project to compile budgets for the management of state capital this year. We will standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion and protect the lawful rights and interests of enterprise employees.
三要完善国有资产监管体制。建立国有资本经营预算制度,规范国家与企业的分配关系。今年将进行国有资本经营预算编制试点。规范国有企业改制和国有产权转让行为,防止国有资产流失,维护职工合法权益。
Fourth, we need to work quickly to solve longstanding problems in SOEs. We will continue to close down or force into bankruptcy depleted mines and enterprises that have long operated in the red with debts surpassing their assets, and actively yet prudently proceed with work of policy-mandated bankruptcy of enterprises. We will further separate core businesses from secondary businesses in enterprises, converting the latter into independent companies, and relieve enterprises of their obligation to operate social programs.
四要抓紧解决国有企业历史遗留问题。继续对长期亏损、资不抵债企业和资源枯竭矿山实施关闭破产,积极稳妥推进企业政策性破产工作。推进主辅分离、辅业改制和分离企业办社会职能。
We need to speed up the reform of monopoly industries. We will further relax controls over market entry, introduce a competitive mechanism and diversify the investors in and ownership of monopoly industries. We will deepen reform of the electricity, postal service, telecommunications and railway industries and steadily proceed with the reform of public utilities such as water, gas and heat.
加快推进垄断行业改革。进一步放宽市场准入,引入竞争机制,实行投资主体和产权多元化。深化电力、邮政、电信、铁路等行业改革,稳步推进供水、供气、供热等市政公用事业改革。
We will encourage, support and guide the development of individual-proprietorship businesses, private companies and other components of the non-public sector of the economy. We will conscientiously implement all policies and measures adopted by the CPC Central Committee and the State Council. We will encourage the non-public sector to participate in the reform of SOEs and to invest in public utilities, infrastructure, financial services and social programs. We will improve policies concerning banking, taxation and technological innovation to improve services for non-public enterprises. We must protect their lawful rights and interests in accordance with the law and strengthen guidance and supervision of them to ensure they operate in accordance with the law.
鼓励、支持和引导个体私营等非公有制经济发展。认真落实中央制定的各项政策措施。鼓励非公有制经济参与国有企业改革,进入公用事业、基础设施、金融服务以及社会事业等领域。完善金融、税收、技术创新等政策,改进对非公有制企业的服务。依法保护非公有制企业合法权益。加强对非公有制企业的引导和管理,促进企业依法经营。
We will proceed with the reform of the fiscal and tax systems. The timing and conditions are now ripe for unifying the enterprise income tax rates for domestic and overseas-funded enterprises in order to level the playing field. This reform required the formulation of a new law on corporate income tax -- the Law on Corporate Income Tax of the People's Republic of China. The draft of the law will be submitted to you for your deliberation and approval. We will accelerate improvement of the public finance system, improve the system for transfer payments, reform the budget management system, formulate plans and measures to comprehensively implement VAT reforms, and establish a standardized non-tax government revenue system.
推进财税体制改革。现在统一内外资企业所得税,使内外资企业处于平等竞争地位,时机和条件已经成熟。这项改革涉及制定新的企业所得税法,《中华人民共和国企业所得税法(草案)》将提请本次大会审议。要加快公共财政体系建设,完善财政转移支付制度,改革预算管理制度,制定全面实施增值税转型方案和措施,建立规范的政府非税收入体系。
We will accelerate reform of the financial system.
加快金融体制改革。
First, we need to deepen the reform of state-owned banks. We will consolidate progress in the reform to change state-owned commercial banks into stock companies and continue the reform. We will promote the reform to introduce a shareholding system in the Agricultural Bank of China. We will further reform policy banks, with the focus on the reform of the China Development Bank.
一要深化国有银行改革。巩固和发展国有商业银行股份制改革成果。推进中国农业银行股份制改革。深化政策性银行改革,重点进行国家开发银行改革。
Second, we need to speed up reform of the rural banking system. We will set up a system of rural financial organizations with a proper division of work, diversified investment and a full range of functions that will provide efficient services. We will make full use of the major role of the Agriculture Bank of China and the Agricultural Development Bank of China as the backbone of rural banking, continue to deepen reform of rural credit cooperatives and strengthen the role of the China Postal Savings Bank in serving agriculture, rural areas and farmers. We will appropriately adjust and relax the controls for establishing rural financial institutions with banking functions and encourage capital from various sources to invest in rural financial institutions. We will explore ways to develop new types of financial organizations suitable for rural areas and intensify efforts to make innovations in financial products and services available in rural areas to eliminate the difficulties that farmers encounter in obtaining loans.
二要加快农村金融改革。构建分工合理、投资多元、功能完善、服务高效的农村金融组织体系。充分发挥中国农业银行、中国农业发展银行在农村金融中的骨干和支柱作用,继续深化农村信用社改革,增强中国邮政储蓄银行为“三农”服务的功能。适当调整和放宽农村地区银行业金融机构准入政策,鼓励各类资本进入农村金融机构。探索发展适合农村特点的新型金融组织,加大农村金融产品和服务创新力度,积极解决农村贷款难问题。
Third, we need to vigorously develop the capital markets. We will promote the development of a multi-level system for capital markets and increase the amount and proportion of direct financing. We will steadily develop the stock market, accelerate development of the bond market and actively yet prudently develop the futures market. We will further strengthen basic market systems, proceed with reforms of the system for issuing stocks and bonds to make it more responsive to market conditions, effectively raise the quality of listed companies and strengthen market oversight.
三要大力发展资本市场。推进多层次资本市场体系建设,扩大直接融资规模和比重。稳步发展股票市场,加快发展债券市场,积极稳妥地发展期货市场。进一步加强市场基础性制度建设,推进股票、债券发行制度市场化改革,切实提高上市公司质量,加强市场监管。
Fourth, we need to deepen the reform of the insurance sector, expand insurance coverage and improve the services of insurance companies and their ability to handle risks.
四要深化保险业改革,扩大保险覆盖面,提高保险服务水平和防范风险能力。
Fifth, we need to open the financial sector to foreign competition and increase the degree of openness.
五要推进金融对外开放,提高开放水平。
Sixth, we need to strengthen and improve financial oversight, improve the mechanism for coordinating oversight and effectively guard against and defuse financial risks in order to maintain China's financial stability and security.
六要切实加强和改进金融监管,健全监管协调机制,有效防范和化解金融风险,维护国家金融稳定和安全。
We will promote growth of foreign trade. Promoting economic development and increasing employment through the growth of foreign trade is a principle we must follow for a long time to come. We must optimize the mix of imports and exports, change the pattern of China's foreign trade growth and strive to reduce our excessively large trade surplus. We will support the export of high value-added products and products with Chinese trademarks, expand the export of service products and agricultural products, limit the export of products whose manufacture is highly energy consuming or highly polluting, and promote the upgrading of the processing trade. We will increase imports of energy, raw materials, advanced technology and equipment, and key spare parts and accessories. We will strengthen management, inspection and quarantine work at foreign trade ports.
发展对外贸易。通过发展对外贸易促进经济发展、增加就业,是我们必须长期坚持的方针。要优化进出口结构,转变外贸增长方式,努力缓解外贸顺差过大的矛盾。支持具有自主品牌和高附加值产品出口,扩大服务产品和农产品出口,控制高耗能、高污染产品出口,促进加工贸易转型升级。要增加能源、原材料以及先进技术装备、关键零部件进口。加强国家口岸管理和检验检疫工作。
We will make good use of foreign capital. We will pay close attention to improving the overall quality of foreign investment coming into the country, optimize the mix of funds, and work to bring in more advanced technology, managerial expertise and high-caliber personnel. We need to encourage multinational companies to move their high-end manufacturing facilities and R&D centers to China and guide foreign investors to invest in the central and western regions, northeast China and other old industrial bases, and in areas identified in our industrial policy. We will actively seek to contract work being outsourced by the service industries in other countries and improve the development of China's service industries. We need to improve guidance and standardization for overseas businesses in mergers and acquisitions involving Chinese firms. We will improve the investment environment. We will standardize the way enterprises attract foreign capital and correct the problem of some localities granting preferential policies to potential overseas investors in disguised forms and assigning targets for attracting overseas investment to each level of government in violation of laws and regulations.
做好利用外资工作。注重提高引进外资质量和优化结构,更多地引进先进技术、管理经验和高素质人才。引导跨国公司把高端制造和研发环节转移到我国,吸引外资加快向中西部、东北地区等老工业基地和符合产业政策的领域扩展。大力承接国际服务外包,提高我国服务业发展水平。加强对外资并购的引导和规范。优化投资环境,规范招商引资行为,纠正一些地方违法违规变相给予优惠政策和层层下达分解指标的做法。
We will guide and standardize the overseas investment and international cooperation of Chinese enterprises. We will improve fiscal, tax, credit, foreign exchange and insurance policies and measures to encourage strong, reputable and competitive Chinese enterprises with different types of ownership to go global. We need to strengthen guidance over and coordination among enterprises to avoid haphazard investment and cutthroat competition overseas. We will continue to conclude more contracts for overseas projects and labor services. We will effectively manage overseas economic and trade cooperation zones. We will promote the Doha round of trade talks under the WTO, actively participate in formulation of multilateral trade rules, and steadily promote the development of bilateral and regional free trade zones.
引导和规范企业对外投资合作。完善财税、信贷、外汇、保险等政策措施,支持有实力、有信誉、有竞争力的各种所有制企业走出去。加强引导和协调,避免企业在境外盲目投资和恶性竞争。发展对外承包工程与劳务合作。办好境外经济贸易合作区。推动多哈回合谈判进程,积极参与多边贸易规则制定,稳步推进双边和区域自由贸易区建设。
VI. Strengthening Government Reform and Improvement Efforts
六、加强政府自身改革和建设
The government must constantly work harder to reform and improve itself in order to function well under the new circumstances. We have defined three basic norms for the work of the government over the past few years, namely, scientific and democratic decision making, administration in accordance with the law and stronger administrative oversight. We have paid close attention to fully exercising the government's functions and worked to improve public administration and public services and establish sound mechanisms for responding to public emergencies. We have advanced the reform of the administrative examination and approval system. We have formulated and put into operation the Program for Advancing All Aspects of Government Administration in Accordance with the Law. Finally, we have strengthened supervision and auditing, thus intensifying efforts to combat corruption and build a clean government. The government has made important strides in reforming and improving itself.
做好新形势下的政府工作,必须不断加强政府自身改革和建设。几年来,我们把实行科学民主决策、推进依法行政、加强行政监督作为政府工作的三项基本准则,注重全面履行政府职能,着力加强社会管理和公共服务,建立健全应对突发公共事件管理体制机制,推进行政审批制度改革,制定和贯彻全面推进依法行政实施纲要,加强监察和审计工作,加大反腐倡廉力度。政府自身改革和建设迈出了重要步伐。
In working harder to reform and improve the government, we must always put people first and run the government for the people, and take fulfilling, safeguarding and developing the fundamental interests of the overwhelming majority of the people as both our starting point and objective. We must proceed from China's actual conditions and fully integrate the leadership of the Party, the people's position as the masters of the country and the running of the government according to the rule of law. We must constantly improve the socialist market economy and promote comprehensive, balanced and sustainable economic and social development. We must make innovations in the systems and means of government administration, and increase transparency and public participation in government affairs. Our objective is to build a just, transparent, hard-working, efficient, honest, upright and clean government that follows a well-defined code of conduct, a government with which the people are satisfied.
加强政府自身改革和建设,必须坚持以人为本、执政为民,把实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益作为出发点和落脚点;必须坚持从国情出发,实现党的领导、人民当家作主和依法治国的有机统一;必须坚持不断完善社会主义市场经济体制,促进经济社会全面协调可持续发展;必须坚持创新政府管理制度和方式,提高政府工作的透明度和人民群众的参与度。我们的目标是,建设一个行为规范、公正透明、勤政高效、清正廉洁的政府,建设一个人民群众满意的政府。
For some time to come, we need to work to standardize government powers, adjust and optimize government structure and the division of responsibility, improve the methods used to administer government affairs and deliver services, actively take steps to make administrative affairs more open, accelerate the development of e-government and government websites, improve the overall quality of civil servants, comprehensively increase administrative efficiency and strengthen the public's trust in the government. All these efforts have one main purpose, namely, to transform the way the government functions. This year we will focus on the following three tasks.
当前和今后一个时期,要以转变政府职能为核心,规范行政权力,调整和优化政府组织结构与职责分工,改进政府管理与服务方式,大力推进政务公开,加快电子政务和政府网站建设,提升公务员队伍素质,全面提高行政效能,增强政府执行力和公信力。今年要集中力量抓好三项工作:
One is to improve the macroeconomic regulatory system, continue the work of separating
government administration from enterprise management, and deepen reform of the administrative examination and approval system to reduce the number of items subject to administrative examination and approval and improve efficiency.
一是完善宏观调控体制,坚持政企分开,深入推进行政审批制度改革,减少审批事项,提高办事效率。
Two is to improve public administration and public services, increase the government's ability to provide basic public services and strive to resolve the issues of greatest concern to the people.
二是加强社会管理和公共服务,增强基本公共服务能力,着力解决人民群众反映强烈的问题。
Three is to standardize administrative actions in accordance with the law, work hard to build a clean government and combat corruption, and improve the system for punishing and preventing corruption that combines education, regulation and oversight.
三是依法规范行政行为,深入开展廉政建设和反腐败斗争,完善教育、制度、监督并重的惩治和预防腐败体系。
We will work vigorously to improve the government's work style. One important task we are now facing is to deal with the serious problem of extravagance and waste in some government bodies. Quite a few local governments, government offices and organizations compete with one another for lavishness and spend money hand over foot, which arouses strong public resentment. We must put a resolute stop to these unhealthy practices. We will strictly control the construction and expansion of government office buildings, absolutely stop the construction of more luxury government building projects, truly standardize official entertaining, plug up loopholes in management rules, and work to reduce government overhead and build a conservation-minded government.
大力加强政风建设。当前一个重要任务,就是要解决一些行政机关存在的严重铺张浪费问题。现在,不少地方、部门和单位讲排场、比阔气,花钱大手大脚,奢侈之风盛行,群众反映强烈。这种不良风气必须坚决制止。要严格控制行政机关新建、扩建办公大楼,严禁建设豪华楼堂馆所,切实规范公务接待行为,堵塞管理漏洞,努力降低行政成本,建设节约型政府。
Fellow Deputies,
各位代表!
Building a solid national defense system and a powerful people's army is a strategic task in socialist modernization. We must continue to take as our guide Mao Zedong's military thinking, Deng Xiaoping's thinking on strengthening the army in the new period, and Jiang Zemin's thinking on developing national defense and strengthening the army, and strictly follow the important guidelines of Comrade Hu Jintao on strengthening the army. We must comprehensively put into practice the Scientific Outlook on Development, effectively carry out the historic mission of the army in the new stage of the new century, continue to give high priority to raising the overall ideological and political standards of the army, energetically work for progress in military reform with Chinese characteristics, and ensure a high degree of stability, centralization and unity in the army in order to provide a solid and strong guarantee for China's security, unity and modernization. We must energetically carry out the transformation from military training based on mechanized warfare to military training for warfare under conditions of greater IT application to increase the troops' ability to fight a defensive IT war. We will intensify defense-related research and efforts to produce advanced weaponry and equipment. We will carry out development and reform of the military logistics system. We will continue to run the army in accordance with the law and high standards and work to raise its level of standardization. We must improve all aspects of the People's Armed Police to make it better able to enforce the law, respond to emergencies, combat terrorism and safeguard national stability. We will expand public education in national defense and improve the system for national defense mobilization. We will encourage government agencies and the public to support the army and give preferential treatment to families of service personnel and martyrs, urge the army to support the government and respect civilians, and support the army and the people in working together to promote cultural and ethical progress. We will consolidate and develop solidarity between the army and the government and between the army and the people.
建立巩固的国防,建设强大的人民军队,是社会主义现代化建设的战略任务。要坚持以毛泽东军事思想、邓小平新时期军队建设思想、国防和军队建设思想为指导,认真贯彻胡锦涛同志关于军队建设的一系列重要论述,全面落实科学发展观,着眼于有效履行新世纪新阶段军队的历史使命,坚持把思想政治建设放在首位,积极推进中国特色军事变革,确保部队高度稳定和集中统一,为维护国家安全统一和现代化建设提供坚强有力的保障。积极推进机械化条件下军事训练向信息化条件下军事训练转变,不断提高部队信息化条件下的防卫作战能力。加强国防科研和武器装备建设。推进后勤建设和改革。坚持依法治军、从严治军,提高军队正规化水平。加强人民武装警察部队全面建设,完成好执勤、处置突发事件、反恐斗争和维护稳定任务。深入开展国防教育,完善国防动员体制。搞好双拥共建活动,巩固和发展军政军民团结。
Fellow Deputies,
各位代表!
We will continue to unswervingly uphold the principle of "one country, two systems," under which Hong Kong people administer Hong Kong and Macao people administer Macao with a high degree of autonomy. We will strictly comply with the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions and give our full support to their chief executives and governments in administering the two regions in accordance with the law and in their efforts to promote economic development, improve the lives of their populations and strengthen harmony. We will increase exchanges and cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao in the areas of the economy, trade, science, technology, education, culture, health and sports. Let us work together with people from all sectors of society in Hong Kong and Macao to safeguard the long-term prosperity and stability of the two regions.
我们将继续坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照特别行政区基本法办事,全力支持香港、澳门两个特别行政区行政长官和政府依法施政,发展经济,改善民生,促进和谐。加强内地与港澳在经贸、科教、文化、卫生、体育等领域的交流与合作。让我们与港澳各界人士一道,为维护香港、澳门长期繁荣稳定而努力奋斗。
We remain committed to the basic principle of "peaceful reunification and one country, two systems" and to all the policies for developing relations between the two sides of the Taiwan Straits and promoting China's peaceful reunification under the changed circumstances. We will unite with Taiwan compatriots in firm opposition to all forms of secessionist activities such as calls for Taiwan independence through legislation. We will firmly adhere to the main goal of promoting development of peaceful cross-straits relations, vigorously expand exchanges and cooperation between the two sides, promote resumption of direct links for postal, air and shipping services and trade, and make every effort with the utmost sincerity to seek peace, development and prosperity for the people on both sides. We will continue to step up dialogue and exchanges on the basis of the one-China principle with all political parties in Taiwan that advocate development of cross-straits relations. We will strive to resume dialogue an d negotiations between the two sides as soon as possible and work for greater peace and stability in cross-straits relations. We firmly believe that with the efforts of all Chinese people, including our Taiwan compatriots, complete reunification of China will definitely be realized!
我们坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,坚持新形势下发展两岸关系、推动祖国和平统一进程的各项政策。团结广大台湾同胞,坚决反对“台湾法理独立”等任何形式的分裂活动。牢牢把握两岸关系和平发展主题,积极扩大两岸交流与合作,促进直接“三通”,以最大的诚意、尽最大的努力为两岸同胞谋和平、谋发展、谋福祉。我们将继续在一个中国原则基础上,加强同主张发展两岸关系的台湾各党派的对话和交流,争取早日恢复两岸对话与谈判,努力推动两岸关系朝着和平稳定方向发展。我们坚信,在包括台湾同胞在内的全体中华儿女的共同努力下,中国的完全统一一定能够实现!
Follow Deputies,
各位代表!
Taking both the international and domestic situations into consideration, during the last year we actively advocated the building of a harmonious world, promoted comprehensive development of our relations with other countries, and contributed to the development of all countries and the safeguarding of world peace.
一年来,我们统筹国际、国内两个大局,积极倡导建设和谐世界,推动对外关系全面发展,为维护世界和平、促进共同发展做出了新贡献。
We call for and promote the building of a harmonious world, which is in line with the trend of the times in the world today and reflects the common interests and aspirations of people across the globe. This embodies a firm commitment on the part of the Chinese government and people to work for world peace and progress. In order to build a harmonious world, there must be political equality and democracy, mutually beneficial economic cooperation, and cultural exchanges that promote common progress, and countries of the world must work together in friendly cooperation to address traditional and non-traditional global security threats and bring about lasting peace and common prosperity for the whole world. In the face of a complicated and fluid international situation, we need to hold high the banner of peace, development and cooperation, firmly adhere to the path of peaceful development, steadfastly pursue an independent foreign policy of peace, maintain friendly relations with other countries based on the Five Principles of Peaceful Coexistence, safeguard China's sovereignty, security and interests, ensure that China is able to take advantage of this period of important strategic opportunities, and create a favorable external environment for building a moderately prosperous society in all respects and accelerating socialist modernization.
我们提出推动建设和谐世界,符合当今世界发展潮流和各国人民的共同利益与愿望,体现了中国政府和人民致力于世界和平与进步的坚定信念。建设和谐世界,就是要在政治上平等民主,经济上互利合作,文化上交流共进,通过国与国之间的友好合作,共同应对全球性的传统和非传统安全挑战,实现世界的持久和平与共同繁荣。面对复杂多变的国际形势,我们要高举和平、发展、合作的旗帜,坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移地在和平共处五项原则基础上同世界各国和睦相处,捍卫国家的主权、安全和利益,维护我国发展的重要战略机遇期,为全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化营造良好的外部环境。
We will vigorously develop exchanges and cooperation with other countries in the fields of the economy, trade, science, technology, culture, education and sports, increase understanding and friendship between our peoples, develop the image of China as a peaceful, democratic, culturally advanced and progressive country, safeguard the lawful rights and interests of Chinese nationals and corporations overseas, and respect and protect the lawful rights and interests of foreign nationals in China in accordance with the law.
我们要大力开展经贸、科技、文化、教育、体育等领域的对外交往与合作,增进同世界各国人民的了解和友谊,树立中国和平、民主、文明、进步的形象,维护我国公民和法人在海外的合法权益,尊重和依法保护其他国家公民在中国的合法权益。
We will work untiringly with the people of all other countries for a harmonious world with lasting peace and prosperity for all.
我们愿与各国人民一道,为推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力!
Fellow Deputies,
各位代表!
Looking ahead, we see the future holds bright prospects for our great motherland. Our mission is lofty and sacred, and our responsibilities are both arduous and glorious. Let us unite closely around the CPC Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary, hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, fully put into practice the Scientific Outlook on Development and accelerate the building of a harmonious socialist society. Let us work together with one heart and one mind, blaze new trails, and energetically progress with reform, opening up and socialist modernization!
各位代表:
展望未来,伟大祖国前程似锦。我们的使命崇高而神圣,我们的责任重大而光荣。让我们紧密团结在以胡锦涛同志为总书记的党中央周围,高举邓小平理论和“三个代表”重要思想伟大旗帜,全面落实科学发展观,加快构建社会主义和谐社会,万众一心,开拓进取,奋力把改革开放和社会主义现代化事业推向前进!
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=6287448